All About China > Understanding Chinese Women
translation is frustrating
Neil:
Type: sweetheart into MDBG and you will get the following result:
情人 情人qíngrénlover / sweetheart
Perfect, right? Wrong. I asked my current lady to explain:
Neil5:27:44 PM
解释爱人和情人之间的差异。
Reply
Alice5:30:02 PM
爱人是老婆,情人是第三者
According to her, airen is wife, qingren is a third party.
Be careful gentlemen.
Paul Todd:
Your right Neil it can be frustrating sometimes and double checking is not such a bad idea. I seem to remember the google translate sometimes mixed up the words love and hate which can cause a little confusion to say the least!
Irishman:
Neil , I believe you want qin ai de :)
ttwjr32:
this is the fun and trying times to say the least when two entirely different cultures are making
a go of it. but it does add to the excitement of growing together
shaun:
Yes google does switch between love and hate. It is even a wonder that Peggy and I are still together with some of google's faux pas. I overcame this by telling her to always assume I am saying something nice and google is doing it usual thing. I we are concerned about what is being said then we say google not good tonight and I will ask here what I am saying to her. If there are errors I clear them up and we move on.
I am sure many of you have experienced this but I have spent whole evenings trying to clear up a simple misunderstanding due to translation errors. Flexibility is an absolute must in these kinds of relationships; even face to face.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version